Labels

Con la tecnología de Blogger.

domingo, 24 de febrero de 2013

Otros poemas

Después de que cada uno de nosotros grabásemos nuestro poema, lo retocásemos poniéndole música de fondo y lo subiésemos a nuestro blog, los escuchamos todos en clase. Aquí pongo un par de poemas que me han gustado de mis compañeros; el de María Cebrián y el de Carlos Lainez.




Formatos de sonido

En clase de TINF hemos estado trabajando durante las últimas semanas con el programa Audacity, un editor gratuito de sonido que puede trabajar con cualquier tipo de formato de sonido.

  • CDA formato de las pistas de los CD de música comerciales. Presenta una calidad alta y untamaño de archivo alto.
  • WAV es un formato básico, que recoge gran cantidad de información. Tiene un tamaño muy alto y una calidad alta.
  • MP3 gracias a su reducido peso permite subirlo a Internet y enviarlo. La calidad es mediana-alta y el tamaño medio-bajo.
  • MID es característicos de archivos midi, los cuales son sonidos sintetizados por el ordenador y presentan una calidad baja y un tamaño bajo.
Los programas editores de sonido nos permiten alterar una grabación o convertirla en otro formato. Algunos ejemplos son el Audacity o el FL Estudio.

Formulario sobre la lectura

Durante la última semana en clase de TINF hemos aprendido a escribir cuestionarios con la aplicación Formulario de Google Drive .Yo he elegido el tema de la lectura, y agradecería que lo contestaseis. Muchas gracias por colaborar.

miércoles, 13 de febrero de 2013

Amor constante más allá de la muerte

Los últimos días hemos estado trabajando con el programa Audacity para manipular canciones y sonidos. Por ello hemos hecho un trabajo especial para San Valentín; hemos escogido un poema romántico, en mi caso Amor constante más allá de la muerte de Francisco de Quevedo,  y lo hemos grabado con el programa nombrado, y le hemos puesto una canción de fondo, descargada de Jamendo, y la hemos superpuesto los audios.



Para evitar problemas, hemos nombrado tanto el autor del poema, como el autor del audio en la grabación. Para poder incrustar el mp3 en el blog, lo he subido a la carpeta de dropbox public, junto con el software dewplayer y los he añandido en el HMTL de la entrada del blog.

viernes, 8 de febrero de 2013

Como traducir una página entera

A continuación voy a explicar un modo simple de cómo traducir una página entera con el traductor de Google. El método es simple, sencillo y muy rápido. Simplemente tenemos que abrir la página que deseemos traducir, el buscador de Google, copiar la dirección de la página a traducir y pegarla en el buscador.



Puede que tarde medio minuto o un poquito más, dependiendo de la cantidad de texto a traducir.

miércoles, 6 de febrero de 2013

El aragonés, una lengua viva

Yo no quiero veyer
uellos de cristal
mullaus por glarimas 
que culpa no han
(S'ha feito de nuei)

No se si alguna vez alguno de ustedes ha tenido la suerte de escuchar esta jota titulada "S'ha feito de nuei"; se trata de un poema tradicional del norte del Pirineo aragonés, escrita en cheso, un dialecto del aragonés. Puede que muchos estén diciendo: ¿Aragonés, no me suena? Pues sí caballeros, la fabla aragonesa es un idioma románico original del Pirineo y que en la Edad Media  era hablado en la mayoría del territorio que hoy en día abarca la Comunidad Autónoma de Aragón.Quienes hayan estudiado francés, catalán, valenciano o balear, observarán que presenta más semejanzas en muchas palabras a estos que al castellano (por ejemplo el número que en castellano se dice ocho, en aragonés es hueito y en francés huit). Pero está lengua fue en desuso desde que se unifican las Coronas de Aragón y de Castilla, es  prohibida por los Decretos de Nueva Planta impuestos por  Felipe V, al igual que hizo Francisco Franco.


Actualmente solo se habla de manera coloquial en algunas comarcas del norte de Aragón, como es Benás (Benasque) o Boltanya (Boltaña) entre muchas otras, pero la mayoría de los habitantes de estos sitios son ancianos, por lo que seguramente de aquí a cincuenta años el número de personas que hablen el aragonés se vea reducido con creces. Aún así, actualmente se habla de que podría ser "charrado" por más de 20.000 personas, y aún así parece ser un tema tabú en Aragón. Mucha gente se desinteresa de este tema, porque piensa que no va con él/ella.



Yo he heredado el conocimiento de esta lengua de mis padres, y me daría mucha pena que se perdiese, así que os animo a que practiquen esta lengua, como una tradición tan arraigada en nuestra comunidad como las jotas o los dances. Les aconsejo que consulten la Biquipedia, que es la Wikipedia pero en aragonés y que escuchen ciertos grupos como Ixo Rai!, La Ronda de Boltaña, Mallacán o Lurte que escriben canciones con letras en aragonés.

Ahora que ya saben esto, está tan en sus manos, como en las mías, el futuro de esta lengua. Yo les propongo que la conozcan, que se interesen por ella; no es algo de lo que se pueda pasar y dejar que se olvide, es parte de nuestra cultura, es NUESTRA lengua. También anuncio que a partir de ahora escribiré algunas entradas en aragonés para difundirlo.